LA TELARAÑA DE SPIDEY

Directísimos al píxel.

01 octubre, 2006

No se vayan todavía...

Pensaba que, tras el despido de Tomás Rubio, el nivel de los doblajes al castellano iba a mantenerse en un nivel como mínimo aceptable. Incluso parece que volvemos por los fueros de Metal Gear Solid con el sobresaliente trabajo de localización que se ha realizado para la segunda parte de Kingdom Hearts (algo doblemente inaudito si tenemos en cuenta que se trata de un producto de Square-Enix).

Y es que, durante mucho tiempo, nos quejamos del pobre Tomás. Incluso algunos poníamos en jaque la más que correcta labor de uno de los dobladores más habituales de la antigua Erbe, con trabajos protagonista en Grim Fandango o Jedi Knight: Dark Forces 2. Pero lo peor estaba por llegar… Es más, incluso la palabra “peor” se queda inconmensurablemente corta al lado de las caricias al oído que proporciona con saña Age of Pirates: Caribbean Tales.

Como buen juego de Akella que es, Age of Pirates sigue fielmente los patrones plasmados en la serie Sea Dogs, y posteriormente en la adaptación de la primera película de Piratas del Caribe. Age of Pirates goza de buenas maneras, es una aventura muy bonita y con un nivel jugable a la altura de las circunstancias. Pero peguemos el oído al altavoz… ¡Oh, la banda sonora es sublime! Sí, ciertamente, las melodías de Age of Pirates: Caribbean Tales son hermosas, da gusto navegar con tan buen gusto de la épica en el aspecto sonoro. Pero…

…¡Pardiez! ¡Repámpanos! ¡Pero qué c…! ¡¡¡¡EL DOBLAJE DE AGE OF PIRATES ES LO PEOR, PERO LO PEOR QUE HE OÍDO EN MI VIDA!!!! Cosa mala, mala, mala… De verdad, es la forma más miserable de estropear un buen juego, con unas currísimas voces de niñatos echando mierda sobre un producto bien digno. Únicamente con tres voces para todo el juego, la nula profesionalidad y la dejadez de los ¿actores? se hace patente en cada frase soltada. Es como si hubiesen cogido a la chica de la limpieza y al betatester para ir leyendo las frases del guión… por supuesto, nada que ver con la correcta versión original. Y es que Tomás Rubio, al lado de estos muchachos, es dios. En breve, mi opinión del juego en Meristation.

5 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Hace unos días tuve el disgusto de escuchar semejante bodrio de doblaje. En mi opinión es una tomadura de pelo y una auténtica vergüenza.

En cuanto a los doblajes amateurs, conozco alguno donde ha participado gente que sin haber cobrado nada por su trabajo lo han hecho mucho mejor.

19:59  
Blogger Conderock ha dicho...

Uff, y yo que pensaba que había escuchado malos doblajes... Tiene su parte buena, ahora yo también puedo ser doblador profesional :D

15:55  
Anonymous Anónimo ha dicho...

esto....

vaya, pues yo pienso que si esta a la altura....

a la altura del doblaje de "El Resplandor" nunca pensé que algo pudiera superarlo pero aun siguen quedando cosas en esta vida que me sorprenden, aunque sean para mal.

Un abrazo

Farfu

23:24  
Anonymous Anónimo ha dicho...

El doblaje del resplandor no es malo, la voz de la tía en la VO es igualita a la de Verónica Forqué. Ahora, es un sufrimiento para los oídos.

02:03  
Anonymous Anónimo ha dicho...

malo malo malo...vaya caca maraca

21:22  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio